El título EL FESTÍN DURANTE LA PESTE está tomado de la pieza teatral en un acto de Alexander Pushkin (escrita en 1830), quien a su vez se basó en una escena del poema dramático "The city of the plague" del autor inglés John Wilson (1816). Más tarde, Cesar Cui (1900) y Sergei Prokofiev (1900) realizaron versiones para la ópera.

Sobre un escenario urbano, a la vista de la plebe diezmada por la peste, un grupo de aristócratas, clérigos, burgueses y altos funcionarios homenajean a sus amigos fallecidos, afectados también por la mortífera plaga, haciendo a la vez ostentación de sus riquezas y privilegios. Un mundo que toca a su fin, al que tratan de aferrarse con las tradiciones y el placer de los sentidos.
Video HD, 16:9, B/N, estéreo, 9 min. 2014

 

The title FEAST IN TIME OF PLAGUE is taken from the play in one act of Alexander Pushkin (written in 1830), which in turn was based on a scene from the dramatic poem "The city of the plague" by english author John Wilson (1816). Later, Cesar Cui (1900) and Sergei Prokofiev (1900) made versions for the opera.

On an urban stage, a group of aristocrats, clergymen, bourgeois and high officials pay homage to their deceased friends, who are also affected by the deadly plague, while making ostentation of their riches and privileges . A world that comes to an end, to which they try to cling to the traditions and the pleasure of the senses.

Video HD, 16:9, B/W, stereo, 9 min. 2014

 


 

HIMNO A LA PESTE

(De "Festín en tiempos de peste" de Alexander Pushkin, 1830)

 Cuando el Invierno todopoderoso,

cual guerrero esforzado,

sus erizadas huestes de escarcha

y nieve envía contra nosotros,

arden a su encuentro chimeneas

y fiestas invernales.

Ahora la Peste, emperatriz terrible

viene contra nosotros en persona

esparciendo su opulenta cosecha;

y día y noche en las ventanas

resuena su mortífera guadaña.

¿Qué podemos hacer? ¿Quién nos ayuda?

¡Guardémonos también contra la Peste,

como lo hacemos del travieso Invierno!

Que el fuego alumbre, que se llene el vaso,

que se embote la mente en la alegría y,

celebrando bailes y festejos,

cantemos al imperio de la Peste.

Un éxtasis anida en la batalla

y al borde del oscuro abismo

y en medio del mar embravecido

entre olas y tinieblas de tormenta,

como también lo hay en el aliento de la Peste.

Todo lo que amenaza con la muerte

causa en el corazón de los humanos

una delicia que explicar no cabe;

¡de la inmortalidad, tal vez, es prenda!

Dichoso aquel que entre las conmociones

es capaz de encontrarla y discernirla.

¡Por esta razón, Peste, te alabamos!

No tememos a la noche de la tumba

ni tu llamada nos aturde.

¡Amigos, apuremos las copas

y bebamos el aliento de jóvenes en flor,

aunque pueda estar lleno... de la Peste!

 

ANTHEM TO THE PLAGUE

(From "A Feast in the Time of Plague" by Alexander Pushkin, 1830)

When great and mighty winter stirs
And, like a chieftain wrapped in furs,
Upon us sends its shaggy soldiers
Of biting frost and stinging snow,
It’s met with fire’s crackling smolder,
And wintry warmth of feasts aglow.

Her Terrible Majesty, the Plague
Herself does now offensive take,
Rich harvests reaps herself to flatter.
Upon our windows day and night
Her graveyard shovel knocks and clatters . . .
What can be done? How can we fight?

As from the Winter pest we hide
We’ll also lock the Plague outside!
We’ll fires light, we’ll fill our chalice,
And merrily our minds we’ll drown
And, brewing feasts and balls for solace,
We’ll glorify the Plague’s new crown.

There’s rapture in a battle, bliss
Upon the brink of the abyss,
And in the raging ocean’s fury
Midst angry waves and darkness vague,
And in the desert whirlwind’s hurry,
And in the breeze that brings the Plague.

All, all that threatens us with death,
Hides for the mortal in its depth
An inexplicable enchantment—
A promise of eternal life!
He’s lucky who in dire moments
Has tasted of these sweet delights.

We sing your praise, long live the Plague!
We do not fear the darkest grave,
We will not shy from your endeavor!
We’ll drink the maiden’s rosy breath
And clang our foaming cups together—
And both are filled, perhaps . . . with death.

 

L'HYMNE EN L'HONNEUR DE LA PESTE

(De « Le festin en temps de peste » d'Alexandre Pouchkine, 1830)

Quand c'en est temps, l'hiver puissant,
Chef courageux, s'en vient versant
Sur nous la cohorte en broussaille
De ses neiges et ses verglas;
Les cheminées vers lui tressaillent,
Les festins prennent leur éclat.
Tsarine terrible, la Peste
S'installe ici, parmi nous reste,
Se pourléchant d'un blé si beau
Et frappe aux vitres nuit et jour
Avec la pioche du tombeau.
Que faire ? Où demander secours ?
D'espiègle hiver c'est jeu d'enfant,
Mais de Peste qui nous défend ?
Noyons nos esprits dans nos verres,
Feux allumés, n'y pensons plus.
Que bals et banquets persévèrent !
A la Reine Peste Salut!
Dans le combat même on se saoule,
Aux bords noirs du gouffre où l'on roule,
En plein courroux de l'Océan,
Dans l'orage et la nuit céleste,
Dans l'Arabie et l'ouragan
Et dans le souffle de la Peste.
Tout par quoi la ruine nous vient
Pour notre cœur mortel détient
Des voluptés inexplicables;
Est-ce immortalité qui naît ?
Heureux, aux heures redoutables,
Qui les découvre et les connaît.
A toi, Peste, à toi soit louange !
A nous point n'est la tombe étrange,
Ton appel ne peut nous troubler.
Moussent nos verres d'un seul geste,
Fille-fleur, ce baiser volé
Nous donne peut-être la Peste.

 


JOSÉ LUIS TIRADO

Página web de José Luis Tirado. 

Archivos sujetos a derechos de autor. Para cualquier uso, es necesaria autorización expresa.  

Files subject to copyright. For any use must be licensed.