El título EL FESTÍN DURANTE LA PESTE está tomado de la pieza teatral en un acto de Alexander Pushkin (escrita en 1830), quien a su vez se basó en una escena del poema dramático "The city of the plague" del autor inglés John Wilson (1816). Más tarde, Cesar Cui (1900) y Sergei Prokofiev (1900) realizaron versiones para la ópera.
Sobre un escenario urbano, a la vista de la plebe diezmada por la
peste, un grupo de aristócratas, clérigos, burgueses y altos funcionarios homenajean a sus amigos fallecidos, afectados también por la mortífera plaga, haciendo a la vez ostentación de sus
riquezas y privilegios. Un mundo que toca a su fin, al que tratan de aferrarse con las tradiciones y el placer de los sentidos.
Video HD, 16:9, B/N, estéreo, 9 min. 2014
The title FEAST IN TIME OF PLAGUE is taken from the play in one act of Alexander Pushkin (written in 1830), which in turn was based on a scene from the dramatic poem "The city of the plague" by english author John Wilson (1816). Later, Cesar Cui (1900) and Sergei Prokofiev (1900) made versions for the opera.
On an urban stage, a group of aristocrats, clergymen, bourgeois and high officials pay homage to their deceased friends, who are also affected by the deadly plague, while making ostentation of their riches and privileges . A world that comes to an end, to which they try to cling to the traditions and the pleasure of the senses.
Video HD, 16:9, B/W, stereo, 9 min. 2014
HIMNO A LA PESTE
(De "Festín en tiempos de peste" de Alexander Pushkin, 1830)
Cuando el Invierno todopoderoso,
cual guerrero esforzado,
sus erizadas huestes de escarcha
y nieve envía contra nosotros,
arden a su encuentro chimeneas
y fiestas invernales.
Ahora la Peste, emperatriz terrible
viene contra nosotros en persona
esparciendo su opulenta cosecha;
y día y noche en las ventanas
resuena su mortífera guadaña.
¿Qué podemos hacer? ¿Quién nos ayuda?
¡Guardémonos también contra la Peste,
como lo hacemos del travieso Invierno!
Que el fuego alumbre, que se llene el vaso,
que se embote la mente en la alegría y,
celebrando bailes y festejos,
cantemos al imperio de la Peste.
Un éxtasis anida en la batalla
y al borde del oscuro abismo
y en medio del mar embravecido
entre olas y tinieblas de tormenta,
como también lo hay en el aliento de la Peste.
Todo lo que amenaza con la muerte
causa en el corazón de los humanos
una delicia que explicar no cabe;
¡de la inmortalidad, tal vez, es prenda!
Dichoso aquel que entre las conmociones
es capaz de encontrarla y discernirla.
¡Por esta razón, Peste, te alabamos!
No tememos a la noche de la tumba
ni tu llamada nos aturde.
¡Amigos, apuremos las copas
y bebamos el aliento de jóvenes en flor,
aunque pueda estar lleno... de la Peste!
ANTHEM TO THE PLAGUE
(From "A Feast in the Time of Plague" by Alexander Pushkin, 1830)
When great and mighty winter stirs
And, like a chieftain wrapped in furs,
Upon us sends its shaggy soldiers
Of biting frost and stinging snow,
It’s met with fire’s crackling smolder,
And wintry warmth of feasts aglow.
Her Terrible Majesty, the Plague
Herself does now offensive take,
Rich harvests reaps herself to flatter.
Upon our windows day and night
Her graveyard shovel knocks and clatters . . .
What can be done? How can we fight?
As from the Winter pest we hide
We’ll also lock the Plague outside!
We’ll fires light, we’ll fill our chalice,
And merrily our minds we’ll drown
And, brewing feasts and balls for solace,
We’ll glorify the Plague’s new crown.
There’s rapture in a battle, bliss
Upon the brink of the abyss,
And in the raging ocean’s fury
Midst angry waves and darkness vague,
And in the desert whirlwind’s hurry,
And in the breeze that brings the Plague.
All, all that threatens us with death,
Hides for the mortal in its depth
An inexplicable enchantment—
A promise of eternal life!
He’s lucky who in dire moments
Has tasted of these sweet delights.
We sing your praise, long live the Plague!
We do not fear the darkest grave,
We will not shy from your endeavor!
We’ll drink the maiden’s rosy breath
And clang our foaming cups together—
And both are filled, perhaps . . . with death.
(De « Le festin en temps de peste » d'Alexandre Pouchkine, 1830)